Học thành ngữ qua Kaze Hikaru - phần 3


Người viết: AmiYagi
Nguyên tác : Watanabe Taeko sensei



VOL 8





38. - Đoán thử xem, tôi là ai?

"Giri to fundoshi wa kakasarenu" - Đạo nghĩa và vải khố đều không thể thiếu

Ý nói : Nam tử Hán phải luôn coi trọng đạo nghĩa






39.
- Có cái này vào thì trời không sợ mà đất cũng không sợ

"Yuurei no hamakaze" - Hồn ma trong gió biển


Ý nói vẻ thất thần tiều tụy






40. - Ka…Kamiya đang tắm!?

"Mekura no kaki nozoki" - Thằng mù nhìn qua khe phên

Làm chuyện phí công vô ích






41. "Mi wa mi de tooru hadakan bou" - Giàu-nghèo-sang-hèn khi sinh ra đều trần truồng


Mọi người khi sinh ra đều bình đẳng






42.- Luộc lên rồi nói là gạo bọn họ cũng không biết đâu
- Tôi biết nè


"Shiwan bou no kaki no tane" - Hạt hồng của thầy chùa keo kiệt

Người keo kiệt đến thứ nhỏ nhặt nhất cũng tiếc



VOL 9






43. - Vậy mới nói, sao tôi lại ở đây?

"En no xxxxa no mai" - Nhảy múa ngoài hành lang

Ý là cố làm ra vẻ không biết






44. - Hả, lẽ nào có chuyện này?

"Hyotan kara koma ga deru" - Ngựa chui ra từ hồ lô

Ý chỉ : Làm giả thành thật






45. - Ngon quá đi! Đương nhiên!

"Mochi wa mochiya" - Muốn ăn bánh tổ thì đi tìm tiệm bánh tổ

Làm việc gì cũng nên tìm đúng người, đúng chỗ






46.Nhìn

"Sendan wa futaba yori kanbashi" - Bạch đàn từ lúc nảy mầm đã thơm

Vĩ nhân từ nhỏ đã xuất sắc






47. "Suzume hyaku made odori wasurezu" - Chim sẻ tới lúc chết cũng không quên nhảy


Ý nói bản tính khó dời






48. "Kyou ni inaka ari" - Ở kinh kỳ cũng có chỗ nhà quê


VOL 10







49. "Inu mo arukeba bou ni ataru" - Chó đi lang thang trên đường thế nào cũng có ngày ăn gậy


Đi đêm có ngày gặp ma






50. - Vẻ đẹp trước mắt mình, chẳng phải là bằng chứng ư?

"Ron yori shouko" - Bằng chứng mạnh hơn lý lẽ






51. "Hana yori dango" - Hoa không bằng bánh nếp ngọt

Có thực mới vực được đạo







52. - Tha cho tui đi!

"Niku marekko yo ni habakaru" - Trẻ hư mau lớn

Ý nói : Con nít lúc nhỏ phá phách lớn lên lại làm nên chuyện






53. - Lại kiểu này hả?

"Hone orizon no kutabire mouke" - Gãy xương mà chẳng kiếm chác được gì

Cố đấm mà chẳng ăn được xôi






54.- Thật kinh khủng! Dù tôi có tội lỗi đến đâu cũng đừng đem một đứa con gái để vào chỗ này chứ!

"He wo hitte shiri subomeru" - Vết rách trên quần làm mông di chuyển chậm

Thất bại dù sau này có bù đắp thì cũng là chuyện khôi hài



VOL 11






55.- Lâu rồi tui không xuất hiện, tới hồi xuất hiện lại ở chỗ này ư? (thực ra mới 37 tuổi thôi)

"Toshiyori no hiyamizu" - Già mà còn tắm nước lạnh

Ám chỉ những người không chịu nhận mình già, thích cưa sừng làm nghé






56. - Tôi gom được đấy!
- Gom cái đống này chi dzậy?


"Chiri mo tsumoreba yama to naru" - Bụi tích lâu cũng có ngày thành núi

Tích tiểu thành đại






57.- Đây là con của anh! Đây cũng vậy! Đứa này nữa!
- Cô du nữ này đúng là từng ở với mình!


"Richigimono no kodakusan"

Đại ý là : Vợ chồng chung thủy yêu thương nhau thì tất sẽ có nhiều con






58. - Vì buổi tối…tôi bận lắm!

"Nusubito no hirune" - Giấc ngủ trưa của tên trộm

Ý là : “Kẻ trộm đêm làm việc, ban ngày ngủ”, làm gì cũng phải chuẩn bị kỹ lưỡng






59.- Hừm ! Ánh sáng hồng này là sao?

"Ruri mo hari mo teraseba hikaru" - Hồng ngọc hay thủy tinh hễ có góc cạnh đều phát sáng


Ý nói : chỉ cần có tài năng khi gặp cơ hội sẽ rạng danh






60. - Nói rất nhiều lần rồi. Anh ta mới 37 tuổi.
- Đã nói tôi không muốn xuất hiện trong hoàn cảnh này mà!
- Cha ơi! Ở bên này này! (tiểu Souji)

"Oite wa ko ni xxxxagae" - Cha già con mọn

View more random threads same category: