Học thành ngữ qua Kaze Hikaru - phần 3
Người viết: AmiYagi
Nguyên tác : Watanabe Taeko sensei
VOL 8
38. - Đoán thử xem, tôi là ai?
"Giri to fundoshi wa kakasarenu" - Đạo nghĩa và vải khố đều không thể thiếu
Ý nói : Nam tử Hán phải luôn coi trọng đạo nghĩa
39. - Có cái này vào thì trời không sợ mà đất cũng không sợ
"Yuurei no hamakaze" - Hồn ma trong gió biển
Ý nói vẻ thất thần tiều tụy
40. - Ka…Kamiya đang tắm!?
"Mekura no kaki nozoki" - Thằng mù nhìn qua khe phên
Làm chuyện phí công vô ích
41. "Mi wa mi de tooru hadakan bou" - Giàu-nghèo-sang-hèn khi sinh ra đều trần truồng
Mọi người khi sinh ra đều bình đẳng
42.- Luộc lên rồi nói là gạo bọn họ cũng không biết đâu
- Tôi biết nè
"Shiwan bou no kaki no tane" - Hạt hồng của thầy chùa keo kiệt
Người keo kiệt đến thứ nhỏ nhặt nhất cũng tiếc
VOL 9
43. - Vậy mới nói, sao tôi lại ở đây?
"En no xxxxa no mai" - Nhảy múa ngoài hành lang
Ý là cố làm ra vẻ không biết
44. - Hả, lẽ nào có chuyện này?
"Hyotan kara koma ga deru" - Ngựa chui ra từ hồ lô
Ý chỉ : Làm giả thành thật
45. - Ngon quá đi! Đương nhiên!
"Mochi wa mochiya" - Muốn ăn bánh tổ thì đi tìm tiệm bánh tổ
Làm việc gì cũng nên tìm đúng người, đúng chỗ
46.Nhìn
"Sendan wa futaba yori kanbashi" - Bạch đàn từ lúc nảy mầm đã thơm
Vĩ nhân từ nhỏ đã xuất sắc
47. "Suzume hyaku made odori wasurezu" - Chim sẻ tới lúc chết cũng không quên nhảy
Ý nói bản tính khó dời
48. "Kyou ni inaka ari" - Ở kinh kỳ cũng có chỗ nhà quê
VOL 10
49. "Inu mo arukeba bou ni ataru" - Chó đi lang thang trên đường thế nào cũng có ngày ăn gậy
Đi đêm có ngày gặp ma
50. - Vẻ đẹp trước mắt mình, chẳng phải là bằng chứng ư?
"Ron yori shouko" - Bằng chứng mạnh hơn lý lẽ
51. "Hana yori dango" - Hoa không bằng bánh nếp ngọt
Có thực mới vực được đạo
52. - Tha cho tui đi!
"Niku marekko yo ni habakaru" - Trẻ hư mau lớn
Ý nói : Con nít lúc nhỏ phá phách lớn lên lại làm nên chuyện
53. - Lại kiểu này hả?
"Hone orizon no kutabire mouke" - Gãy xương mà chẳng kiếm chác được gì
Cố đấm mà chẳng ăn được xôi
54.- Thật kinh khủng! Dù tôi có tội lỗi đến đâu cũng đừng đem một đứa con gái để vào chỗ này chứ!
"He wo hitte shiri subomeru" - Vết rách trên quần làm mông di chuyển chậm
Thất bại dù sau này có bù đắp thì cũng là chuyện khôi hài
VOL 11
55.- Lâu rồi tui không xuất hiện, tới hồi xuất hiện lại ở chỗ này ư? (thực ra mới 37 tuổi thôi)
"Toshiyori no hiyamizu" - Già mà còn tắm nước lạnh
Ám chỉ những người không chịu nhận mình già, thích cưa sừng làm nghé
56. - Tôi gom được đấy!
- Gom cái đống này chi dzậy?
"Chiri mo tsumoreba yama to naru" - Bụi tích lâu cũng có ngày thành núi
Tích tiểu thành đại
57.- Đây là con của anh! Đây cũng vậy! Đứa này nữa!
- Cô du nữ này đúng là từng ở với mình!
"Richigimono no kodakusan"
Đại ý là : Vợ chồng chung thủy yêu thương nhau thì tất sẽ có nhiều con
58. - Vì buổi tối…tôi bận lắm!
"Nusubito no hirune" - Giấc ngủ trưa của tên trộm
Ý là : “Kẻ trộm đêm làm việc, ban ngày ngủ”, làm gì cũng phải chuẩn bị kỹ lưỡng
59.- Hừm ! Ánh sáng hồng này là sao?
"Ruri mo hari mo teraseba hikaru" - Hồng ngọc hay thủy tinh hễ có góc cạnh đều phát sáng
Ý nói : chỉ cần có tài năng khi gặp cơ hội sẽ rạng danh
60. - Nói rất nhiều lần rồi. Anh ta mới 37 tuổi.
- Đã nói tôi không muốn xuất hiện trong hoàn cảnh này mà!
- Cha ơi! Ở bên này này! (tiểu Souji)
"Oite wa ko ni xxxxagae" - Cha già con mọn
View more random threads same category:
Từ thuở mang gươm đi mở cõiTrời nam thương nhớ đất Thăng Long
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Actions : (View-Readers)
There are no names to display.
Bookmarks