+ Trả Lời Ðề Tài
kết quả từ 1 tới 5 trên 5

Ðề tài: Chim họa mi và hoa hồng

  1. Tham gia ngày
    May 2008
    Đến từ
    nơi con sông Hồng chảy vào đất Việt
    Bài gởi
    1,377
    Cảm ơn
    61
    Được cảm ơn 34 lần trong 24 bài
    Sent 2 thank(s)
    Received 3 thank(s)
    Rep Power
    59

    Chim họa mi và hoa hồng

    Share/Bookmark



    CHIM HỌA MI VÀ HOA HỒNG

    ( Chuyện cổ tích :X )


    “Nàng hứa rằng sẽ khiêu vũ với ta nếu ta mang đến cho nàng đóa hoa hồng đỏ”, cậu sinh viên trẻ khóc, “nhưng trong vườn nhà ta không có bông hoa hồng đỏ nào cả”.
    Trong cái tổ của nó ở gốc bác Sồi Già, cô Chim Họa Mi nghe cậu ta nói và nhìn qua những vòm lá thầm hỏi.
    “Không có bông hoa hồng nào ở trong vườn của ta !”, cậu khóc, và đôi mắt đẹp của cậu ta tràn những giọt nước mắt. “Ôi chao ! Hạnh phúc phụ thuộc vào tất cả những điều nhỏ nhoi thế thôi sao ! Ta đã đọc tất cả những gì các nhà thông thái viết, và tất tần tật những bí quyết của phép xử thế đều đã in sâu trong đầu ta. Vậy mà sao bây giờ khát vọng có một bông hồng đỏ là làm đời ta khốn khổ thế sao !”.
    “Đó mới là tình yêu thực sự”, cô Chim Họa Mi nói “Đêm đêm ta hát ca ngợi anh ta, mặc dù ta hiểu rằng anh ta không biết được rằng: hàng đêm ta vẫn kể cho các vì sao nghe câu chuyện của anh ta, và bây giờ ta thấy anh ấy rất rõ. Tóc của ảnh màu sẫm giống hoa dạ lan hương, môi anh đỏ như hoa hồng trong sự khát khao cháy bỏng; nhưng sự đam mê làm khuôn mặt anh ta nhợt nhạt, và nỗi buồn hằn sâu trên trán anh ta”.
    "Hoàng tử cho mở một buổi khiêu vũ tối mai”, Cậu sinh viên trẻ thì thầm, “và tình yêu của ta sẽ đến. Nếu ta mang tới cho nàng một bông hồng đỏ, nàng sẽ nhảy với ta tới sáng, ta sẽ dìu nàng trong vòng tay êm ái, và nàng sẽ tựa đầu vào vai ta, tay nàng siết chặt lấy tay ta. Nhưng mà không có bông hoa hồng đỏ nào trong khu vườn, vì thế ta sẽ ngồi một mình cô lẻ, lặng lẽ nhìn nàng đi qua. Nàng sẽ không để ý gì tới ta, và… trái tim ta tan vỡ ”.
    "Đó mới là tình yêu chân chính”, cô Chim Họa Mi nói. "Ta ca vì cái gì? Sự chịu đựng của anh ấy sưởi ấm lòng ta, nhưng lại làm anh ấy đau đớn. Tình yêu thực sự là một cái gì đó kỳ diệu. Thật là quí giá hơn ngọc lục bảo, đắt hơn cả ngọc mắt mèo. Những chuỗi ngọc trai hay ngọc hạt lựu cũng không thể nào đánh đổi, không có gì sánh bằng trên thương trường. Nó không thể bị bán mua, cũng không thể cân đong như vàng bạc.”
    "Những nhạc công sẽ ngồi trong gian phòng dành cho họ," cậu sinh viên trẻ nói, "và chơi các loại nhạc cụ của họ, và tình yêu của ta sẽ nhảy múa trong âm điệu của dàn nhạc, du dương tiếng vĩ cầm. Nàng sẽ uyển chuyển đong đưa những bước chân thật dịu dàng như thể bàn chân nàng không đụng sàn, và bạn bè trong các bộ y phục dạ hội sẽ tụ tập quanh nàng. Nhưng nàng sẽ không nhảy với ta, bởi vì ta không có hoa hồng đỏ trao nàng”; Và cậu chàng tự ngã nhào trên thảm cỏ, giấu mặt trong đôi tay, đầy thảm não.
    "Tại sao anh ta lại chảy nước mắt như thế chứ ?" chú Thằn Lằn Xanh nhỏ bé hỏi, chạy qua chỗ cậu ta và ngoáy tít đuôi có vẻ không bằng lòng.
    "Tại sao, thực vậy ư?" cô Bướm nói, “ai sẽ bị rung cảm bởi những tia nắng ?”
    "Tại sao, thực vậy ư?" chị Cúc thì thầm với người hàng xóm bằng giọng êm đềm và chậm rãi.
    "Cậu ta khóc vì một bông hồng đỏ," cô Chim Họa Mi nói.
    "Vì một bông hồng đỏ sao? Sao lại lố bịch thế!" và chú Thằn Lằn nhỏ bé, một nhân vật hay giễu cợt, cười ngặt nghẽo.
    Tuy nhiên, cô Chim Họa Mi hiểu hết bí mật về nỗi khổ của cậu sinh viên kia, vẫn ngồi lặng lẽ trên cây sồi, và nghĩ về sự bí ẩn của tình yêu.
    Đột nhiên, cô ta xoãi cánh bay vút vào khoảng không. Cô chim bay qua lùm cây râm mát và quạt cánh vào khắp khu vườn.
    Ở giữa thảm cỏ có một cây hoa hồng tuyệt đẹp, và khi cô ta thấy nó thì cổ bay vòng quanh và đánh thức lùm hoa”.
    "Cho tôi một bông hồng đỏ," cô chim thổn thức, "và tôi sẽ hát cho bạn nghe lời hát ngọt ngào nhất."
    Nhưng cây hoa rung rung cành lá trả lời: “Những bông hồng của tớ màu trắng mà. Trắng như bọt biển, trắng hơn tuyết trên đỉnh núi cao. Nhưng đến chỗ anh tớ, mọc kế bên anh Hướng Dương già kia, có thể ảnh sẽ cho bạn thứ mà bạn muốn”.
    Cô Họa Mi bay về phía những khóm hoa hồng kế bên bác Hướng Dương già cỗi. "Cho tôi một bông hồng đỏ," cô chim thổn thức, "và tôi sẽ hát cho bạn nghe lời hát ngọt ngào nhất."
    Nhưng những khóm hồng rung rung cành lá, trả lời: Những bông hồng của tớ màu vàng giống như mái tóc óng ả của quí cô tóc vàng đang ngồi trên chiếc ghế bành màu hổ phách kia, vàng hơn hoa Thủy Tiên Vàng nở trên đồng cỏ trước khi người cắt cỏ mang máy cắt cỏ tới. Thử tới bên anh trai tớ mọc bên dưới cửa sổ của chàng sinh viên, có thể ảnh sẽ cho bạn thứ mà bạn muốn”.
    Cô Họa Mi bay về phía những khóm hoa hồng, bên dưới cửa sổ của chàng sinh viên. "Cho tôi một bông hồng đỏ," cô chim tức tưởi, "và tôi sẽ hát cho bạn nghe lời hát ngọt ngào nhất."
    Nhưng cây hoa rung rung cành lá trả lời: “Những bông hồng của tớ màu đỏ. Đỏ như chân chim bồ câu, đỏ hơn những nhánh san hô đỏ trong các hang động dưới Đại dương. Nhưng mùa Đông làm lạnh lẽo nguồn cảm hứng, tuyết giá bao phủ lên những chùm nụ nhỏ, bão gió làm gãy nhánh và tớ không có bông trong suốt năm”.
    "Một bông hồng đỏ là tất cả những gì tôi muốn," Cô Họa Mi nức nở, "Chỉ một bông! Chả lẽ không có cách nào để tôi có được ư ?"
    "Có một cách," cây Hoa hồng trả lời; "Nhưng không có gì đau khổ bằng ta dám thổ lộ điều đó cho bạn."
    "Cứ nói với tôi đi," cô Họa Mi thiết tha, "Tôi không ngại."
    "Nếu bạn muốn có một bông hồng đỏ," cây Hoa hồng nói, "Bạn phải làm xung quanh đây tràn ngập âm nhạc và ánh trăng, và tô thắm sắc cho hoa bằng chính những giọt máu đỏ của bạn. Bạn phải hát cho tớ bằng tất cả tấm lòng của bạn để chống chọi lại với gai đâm. Suốt đêm dài bạn phải hát cho tớ nghe, và gai có thể đâm vào tim bạn, dòng máu đầy sức sống của bạn phải chảy trong huyết mạch của tớ, và trở thành của tớ."
    "Cái chết là cái giá cao thượng để trả cho một bông hồng đỏ”, cô Họa Mi thổn thức, "Cuộc sống thật đáng trân trọng cho tất cả chúng ta. Thật thoải mái khi ngồi trên cây xanh, nhìn ông Thái Dương rong chơi trên chiếc xe bằng vàng, Chị Hằng Nga ngồi dạo mát trên chiếc xe bằng ngọc trai. Ngọt ngào thay mùi hương táo gai, ngọt ngào thay những đóa hoa chuông màu xanh nước biển dấu mình trong thung lũng, và những cây thạch nam thổi kèn trên đồi cao. Ngày nay, tình yêu quí giá hơn cuộc sống, và cái gì làm cho trái tim của một con chim có thể sánh với trái tim con người ?
    Vì thế, cô chim nhỏ mở rộng đôi cánh màu hạt dẻ bay vút lên khoảng không. Cổ lướt qua khu vườn như một cái bóng, quạt cánh lao xuyên qua lùm cây.
    Cậu sinh viên trẻ tuổi vẫn còn nằm trên thảm cỏ, nơi mà cô ta bỏ cậu lại, và những dòng nước mắt chưa khô trên cặp mắt đẹp của cậu ta.
    "Hãy hạnh phúc nhé," cô Họa Mi hét lên, "Hạnh phúc nhé; bạn sẽ có bông hồng nhung của bạn. Tôi sẽ làm xung quanh đây tràn ngập âm nhạc và ánh trăng, và tô thắm sắc cho hoa bằng chính những giọt máu đỏ của tôi. Tất cả mà tôi yêu cầu ở bạn là hãy yêu, bởi vì tình yêu thông thái hơn triết lý, cho dù lý trí có khôn ngoan và hùng mạnh hơn quyền lực, cho dù quyền lực rất kiêu căng. Màu đỏ rực là đôi cánh và là thân xác của tình yêu. Đôi môi của tình yêu ngọt như mật, hơi thở của tình yêu thơm hương trầm."
    Cậu sinh viên nhìn quanh đám cỏ, lắng nghe, nhưng không thể nhận ra tiếng cô Họa Mi đang nói với cậu, vì cậu ta chỉ có thể biết được mọi chuyện khi đã được viết ra trong sách vở.
    Nhưng bác Sồi Già thì hiểu hết, và bác cảm thấy buồn, bởi vì bác ta đã rất tự hào về chuyện cô Họa Mi đã làm tổ trên những nhánh cây của mình.
    "Hát cho tôi nghe bài ca cuối cùng nhe," Bác ta thì thào; " Tôi sẽ rất cô đơn khi bạn đã rời xa."
    Bởi thế cô Họa Mi đã hát cho bác Sồi Già, và giọng cô êm ái như nước sủi tăm trong một chiếc bình pha lê cổ cao bằng bạc.
    Khi cô đã hát xong bài hát thì cậu trai thức dậy, lấy cuốn sổ ghi chép và bút chì ra khỏi túi áo.
    "Cô ấy rất có dáng," cậu ta nói một mình, trong khi đang rảo bước khỏi khu rừng nhỏ "Thật không thể nào không nhìn cô ấy, nhưng cô ấy có sức truyền cảm không nhỉ? Ta sợ là không. Thật ra, cô ta giống hầu hết các nữ nghệ sĩ, cô ta có phong cách sống thời thượng, không có bất cứ sự chân thành nào. Cô ta không phải sinh ra là để dâng hiến cho mọi người. Cô ấy nghĩ một cách đơn thuần về âm nhạc, và cho mọi người hiểu rằng nghệ thuật là ích kỷ. Thậm chí, người ta còn nhận thấy có một số âm điệu rất hay trong giọng hát của cô ấy. Thật tiếc điều đó chẳng có nghĩa hoặc mang lại điều thiết thực gì cả." Khi cậu ta đã bước vào trong phòng, và nắm trên chiếc giường đệm nhỏ, bắt đầu suy nghĩ về tình yêu, và một lúc sau thì cậu ta ngủ thiếp đi.
    Khi ánh trăng chiếu sáng khắp khoảng trời, cô Họa Mi bay lao vào bụi hồng, ưỡn ngực trước đám gai. Suốt đêm dài cô chim hát với lồng ngực bị gai đâm, và ánh trăng trong lạnh lẽo chiếu chênh chếch xuống lắng nghe tiếng hát. Suốt đêm dài, cô ta hát, những chiếc gai đâm sâu hơn vào ngực chim, dòng máu trong cơ thể cổ ứa chảy.
    Cô chim hát bài hát đầu tiên về sự xuất hiện Tình yêu trong trái tim những đôi trai gái. Và trên chùm hoa cao nhất của khóm hoa hồng trổ ra một bông màu sắc đỏ thiệt kỳ diệu, cánh hoa tiếp cánh hoa, bài hát tiếp nối bài hát. Bao quanh đóa hoa, trước tiên là những hạt sương sớm mảnh mai, màu bàng bạc như những tia sáng của bình minh. Như dáng dấp của một đóa hồng trong gương bạc, như bóng dáng của một đóa hồng trong hồ bơi, đóa hồng nở ngay trên nhành cao nhất của bụi cây.
    Song, bụi cây thúc giục cô Họa Mi ép mình sát hơn vào những cây gai. "Ép sát vô, Họa Mi nhỏ bé," Bụi cây hò hét, "nếu không ngày mới sẽ tới mà đóa hồng chưa kịp nở."
    Vì thế cô Họa Mi càng ép sát hơn vào đám gai, giọng hát của cô trở nên lớn hơn, cô chim hát cho sự ra đời của nỗi đam mê của chàng trai trẻ và người thiếu nữ.
    Và cơn xúc cảm mãnh liệt tinh tế hoàn hảo đến với cành lá của khóm hồng, giống như sự phấn khích của chú rể khi hôn môi cô dâu. Nhưng bụi gai chưa đâm tới tim của cô chim nhỏ, vì thế nó vẫn còn lại dấu vết mờ trắng, hoa hồng chỉ có thể trở nên đỏ thẫm khi dòng máu của chim Họa Mi chảy trực tiếp từ tim.
    Song, bụi cây thúc giục cô Họa Mi ép sát hơn vào những cây gai. "Ép sát vô, Họa Mi nhỏ bé," Bụi cây hò hét, "nếu không ngày mới sẽ tới mà đóa hồng chưa kịp nở."
    Vì thế cô Họa Mi càng ép sát hơn vào đám gai. Đám gai đâm sâu vào tim cô. Sự đớn đau càng trở nên dữ dội như ghim vào cơ thể cô chim nhỏ. Càng đau đớn, thảm thiết, thảm thiết thì giọng ca càng trở nên dữ dội hơn. Cô chim hát về tình yêu có được nhờ sự hy sinh, về tình yêu bất diệt mà cái chết không thể chôn vùi.
    Và khi đóa hồng kỳ diệu trở thành đỏ thẫm, giống như bông hồng của bầu trời phương Đông. Màu đỏ thắm là sự gắn kết của những cánh hoa, đỏ thắm như là một viên hồng ngọc của trái tim.
    Song giọng hát của cô Họa Mi dần dần yếu ớt, cặp cánh nhỏ của cô bắt đầu quạt phành phạch, và một màn sương mỏng sập đến trong mắt cô. Giọng hát của cô càng uể oải hơn và cô cảm nhận thấy có cái gì nghèn nghẹn nơi cổ họng.
    Sau đó cô chim đắm đuối phát ra âm điệu cuối cùng. Chị Hằng áo trắng nghe thấy và quên mất là đã bình minh, nên vẫn còn nán lại trên bầu trời. Đóa hồng nhung đỏ nghe thấy, run lên xuất thần xòe rộng những cánh hoa đón khí lạnh buổi sớm. Tiếng vọng của thanh âm đánh thức và lôi những người làm vườn ngụ trong những chiếc chiếc chòi thơ mộng trên những đỉnh đồi ra khỏi giấc mơ của họ. Thanh âm tỏa lan tới những dòng sông, và những dòng sông này mang theo những thông điệp đó chảy ra biển cả.
    "Nhìn kìa, nhìn kìa!" khóm cây la lên, "Đóa hồng sẽ nở thắm ngay"; song, cô Họa Mi không trả lời, bởi vì cô chim nhỏ đang nằm hấp hối trên thảm cỏ với những vết gai đâm vào tim.
    Buổi trưa, cậu sinh viên mở cửa sổ ra và chăm chú nhìn.
    "Sao thế nhỉ, thật là một cơ may kỳ diệu!" cậu ta la lên; "Chẳng phải là một đóa hồng đỏ đó sao! Cả đời mình chưa bao giờ nhìn thấy đóa hồng nào như thế. Thật là dễ thương giá như mình chắc chắn rằng nó có một cái tên Latinh dài"; và cậu bé đi xuống và chộp lấy.
    Kế đó cậu sinh viên đội nón, chạy nhanh tới nhà Giáo sư với đóa hồng trên tay.
    Con gái ông Giáo Sư lúc đó đang ngồi bên khung cửa quay những sợi tơ xanh, và chú chó nhỏ của cô ta đang nằm tựa trên chân cô nàng.
    "Nàng nói rằng nàng sẽ nhảy với ta nếu ta mang đến cho nàng một đóa hồng đỏ”, cậu cả reo lên. "Đây là đóa hồng đỏ thắm nhất trên toàn cầu. Nàng sẽ cài nó đêm nay cạnh trái tim nàng, và trong khi khiêu vũ với nhau nó sẽ nói với nàng rằng ta yêu nàng đến nhường nào."
    Nhưng cô gái cau mày. "Sợ rằng nó sẽ không hợp với cái váy của em," cô bé trả lời; "hơn nữa, cháu trai của ngài cận thần đã gửi đến một vài món trang sức có gắn đá quý, tất cả mọi người biết rằng đá quí đáng giá hơn hoa."
    "Ồ… thế sao, cô thật là đồ bạc bẽo," cậu sinh viên giận dữ nói; và anh ta thảy đóa hồng xuống đường phố, nơi mà nó có thể sẽ rơi xuống rãnh nước, những bánh xe bò, xe ngựa sẽ cán lên.
    "Bạc bẽo ư!" cô gái nói. "Ta đã nói gì với anh, anh thật là thô lỗ; xét cho cùng, Anh tưởng mình là ai? Chỉ là một cậu sinh viên quèn. Tại sao cơ chứ, ta không thể tin rằng anh có những cái khóa gài bằng bạc trên đôi giày của mình như cháu họ ngài cận thần"; cô gái đứng dậy rời khỏi chiếc ghế của mình và quay gót vào trong nhà.
    "Tình yêu thật là ngớ ngẩn," cậu trai nói trong khi bước đi. "Nó không có được một nửa logic, bởi vì nó chẳng chứng tỏ được gì, nó luôn luôn nói với người ta những điều không thể xảy ra, làm cho người ta tin vào những điều không có thật. Thật ra, nó không thực tế, và ở lứa tuổi này thì thực tiễn mới là tất cả. Mình sẽ trở lại lĩnh vực Triết học và nghiên cứu Siêu Hình học."
    Bởi thế cậu sinh viên quay trở lại phòng mình, lôi ra cuốn sách đầy bụi và bắt đầu đọc.





    ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥

    The Nightingale and the Rose

    "She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."

    From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

    "No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."

    "Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."

    "The Prince gives a ball tomorrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break."

    "Here indeed is the true lover," said the Nightingale. "What I sing of, he suffers ­­ what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."

    "The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her"; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

    "Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

    "Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

    "Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.

    "He is weeping for a red rose," said the Nightingale.

    "For a red rose?" they cried; "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

    But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.

    Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.

    In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.

    "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

    But the Tree shook its head.

    "My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want."

    So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.

    "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

    But the Tree shook its head.

    "My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want."

    So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student's window.

    "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

    But the Tree shook its head.

    "My roses are red," it answered, "as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year."

    "One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red rose! Is there no way by which I can get it?"

    "There is away," answered the Tree; "but it is so terrible that I dare not tell it to you."

    "Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid."

    "If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine."

    "Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?"

    So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.

    The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.

    "Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense."

    The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.

    But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.

    "Sing me one last song," he whispered; "I shall feel very lonely when you are gone."

    So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.

    When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.

    "She has form," he said to himself, as he walked away through the grove ­­ "that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good." And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

    And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.

    She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river ­­ pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

    But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."

    So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.

    And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose's heart remained white, for only a Nightingale's heart's-blood can crimson the heart of a rose.

    And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."

    So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.

    And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

    But the Nightingale's voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.

    Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.

    "Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now"; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.

    And at noon the Student opened his window and looked out.

    "Why, what a wonderful piece of luck!" he cried; "here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name"; and he leaned down and plucked it.

    Then he put on his hat, and ran up to the Professor's house with the rose in his hand.

    The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.

    "You said that you would dance with me if I brought you a red rose," cried the Student. "Here is the reddest rose in all the world. You will wear it tonight next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you."

    But the girl frowned.

    "I am afraid it will not go with my dress," she answered; "and, besides, the Chamberlain's nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers."

    "Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.

    "Ungrateful!" said the girl. "I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don't believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain's nephew has"; and she got up from her chair and went into the house.

    "What I a silly thing Love is," said the Student as he walked away. "It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics."

    So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.

    View more random threads same category:

    CHI+______________CHI+______________CHI+______________CHI+

  2. Tham gia ngày
    Aug 2008
    Bài gởi
    775
    Cảm ơn
    5
    Được cảm ơn 17 lần trong 14 bài
    Rep Power
    45



    Từ bé đến giờ chị chưa nghe họa mi hát bao giờ, nghe nói là hay lắm. Bây giờ ở các miền quê cũng hiếm thấy họa mi hơn trước, ở thành phố chắc phải ra mấy cửa hàng bán chim cảnh mới gặp.

    Mà từ [Xin lỗi, chỉ có thành viên mới thấy link. ] hóa ra lại bắt nguồn từ việc chim họa mi hót vào ban đêm, chỉ có điều đó là con đực chứ ko phải con cái như mọi người nghĩ. ^^!

    Trong tác phẩm [Xin lỗi, chỉ có thành viên mới thấy link. ] cũng nhắc đến 1 truyền thuyết gần giống thế này mà ko bít có loài chim như vậy thật ko.

    Spoiler

    Spoiler


  • Tham gia ngày
    Oct 2008
    Đến từ
    Địa Ngục
    Bài gởi
    2,696
    Blog Entries
    1
    Cảm ơn
    136
    Được cảm ơn 203 lần trong 134 bài
    Received 15 thank(s)
    Rep Power
    45



    Cái đó là hình ảnh ẩn dụ cho nữ nhân vật trong tác phẩm, nhận lây cái chết để được tiếng hót hay nhất.

  • Tham gia ngày
    May 2008
    Đến từ
    nơi con sông Hồng chảy vào đất Việt
    Bài gởi
    1,377
    Cảm ơn
    61
    Được cảm ơn 34 lần trong 24 bài
    Sent 2 thank(s)
    Received 3 thank(s)
    Rep Power
    59



    Trích Nguyên văn bởi Marcos View Post
    Cái đó là hình ảnh ẩn dụ cho nữ nhân vật trong tác phẩm, nhận lây cái chết để được tiếng hót hay nhất.
    Em thì lại nghĩ hình ảnh con chim trong phần giới thiệu của tác phẩm hok phải là để chỉ riêng nhân vật nữ chính đâu. Kết tác phẩm Mecghi đâu có chết. Có điều cuộc đời cô phải chịu quá nhìu đau khổ mà thui. Quá nhìu bi kịch trong 1 con người. ( có lẽ đau hơn cả chết)
    Theo em nghĩ thì hình ảnh con chim là biểu tượng chung để đưa ra triết lí ở đời, cũng là chủ đề mà cả tác phẩm xoay quanh: hạnh phúc ko đến dễ dàng, ta chỉ có thể đạt được khi chấp nhận nỗi đau và nước mắt. Nhưng đôi khi trong c/s lại có những hạnh phúc đến với ta 1 cách quá dễ, nhưng chắc chắn hok lâu bền bằng hạnh phúc mà phải nếm mùi đau thương.
    CHI+______________CHI+______________CHI+______________CHI+

  • Tham gia ngày
    Oct 2008
    Đến từ
    Địa Ngục
    Bài gởi
    2,696
    Blog Entries
    1
    Cảm ơn
    136
    Được cảm ơn 203 lần trong 134 bài
    Received 15 thank(s)
    Rep Power
    45



    Không, ý anh là ko phải chết mà là con người chấp nhận đau thương để đến với hạnh phúc, giống như con chim đó chấp nhận chết để hót hay.

    Con chim mang chiếc gai của bụi mận gai cắm vào ngực tuân theo quy luật bất di bất dịch của thiên nhiên; bản thân nó không biết sức mạnh nào buộc nó phải lao vào mũi nhọn và chết mà vẫn hót. Lúc mũi gai xuyên qua tim nó, nó không nghĩ cái chết sắp đến, nó chỉ hót, hót cho đến lúc mất tiếng đứt hơi. Nhưng chúng ta, khi lao ngực vào bụi mận gai, chúng ta biết. Chúng ta hiểu. Tuy thế ta vẫn lao ngực vào bụi mận gai. Sẽ mãi mãi như thế.
    Tùy từng người đọc mà có từng cảm nhận khác nhau về 1 tác phẩm, anh cảm nhận như thế

  • + Trả Lời Ðề Tài

    Thread Information

    Users Browsing this Thread

    There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

       

    Chủ đề giống nhau

    1. Đến thăm "chim ưng London"
      By ladloveluffy in forum Sổ tay thám tử
      Trả lời: 0
      Bài mới gởi: 25-07-2009, 11:14 AM
    2. Những con chim ẩn mình chờ chết
      By Shinichi Kudo in forum Tiểu thuyết
      Trả lời: 45
      Bài mới gởi: 03-12-2008, 09:50 AM
    3. giết ng chỉ vì 10 con chim yến.
      By Nhox_Kyo in forum Hồ Sơ Trinh Thám
      Trả lời: 0
      Bài mới gởi: 03-10-2008, 08:09 PM
    4. Tiếng chim hót trong bụi mận gai- Colleen McCullough
      By ladloveluffy in forum Truyện- Tiểu thuyết
      Trả lời: 0
      Bài mới gởi: 26-06-2008, 04:56 AM

    Visitors found this page by searching for:

    phan tich the nightingale and the rose

    phan tich tac pham the Nightingale and the rose

    phan tich hinh tuong chang sinh vien trong truyen chim son ca va hoa hong

    kich ban ningtingale and the rorsse

    chim cap hoa hong

    chim va hoa hong

    phan tich nhan vat chim hoa mi

    phân tích nhân vật sơn ca trong truyện the nightingale and the rose

    tac pham the nightinggale and the rose

    gioi thieu chung ve tac pham chim son ca va bong hong

    phan tich nhan vat chim son ca trong tac pham

    phan tich tac pham chim son ca va bong hong

    su hy sinh cua chim hoa mi co xung dang ko truyen chim hoa mi va hoa hong

    tac pham nightinggale and the rose bang tieng anh

    hoa mi va hoa hong do

    bai hat ve chim va hoa

    hinh hoa hong

    phan tich chim hoa mi trong truyen chim hoa mi va hoa hong

    phan tich nhan vat nightingale

    tác phẩm chim sơn ca và hoa hồng

    lam con chim gap bong hong trong yahoo

    phan tich bang tieng viet the nightingale and the rose

    phan tich tac pham chim hoa miphan tich tac pham the rose and the nightingalephan tich canh tao ra bong hao hong do trong the nightingale and the rosephan tich truyen ngan the nightingale and the roseanh bong hong va chim trong yahoocổ tích cánh hoa hồngPHÂN TÍCH THE ROSE AND THE NIGHTINGALEbai hat những cánh hoa hồng the rose
    Dien Dan

    Members who have read this thread : 0

    Actions : (View-Readers)

    There are no names to display.

    Bookmarks

    Quuyền Hạn Của Bạn

    • Bạn không thể tạo chủ đề mới
    • Bạn không thể trả lời bài viết
    • Bạn không thể gửi file đính kèm
    • Bạn không thể chỉnh sửa bài viết